查看原文
其他

“一国两制”的“国”是“Country”还是“Nation”?90%的人都记错了!

在汉语中,只有“国家与地区”,其中“国家”是指“主权国家”,“地区”是指“没有主权的政治体”,通常都是殖民地、属地和托管地。中华人民共和国属于“国家”,港澳台属于“地区”,美国属于“国家”,波多黎各和关岛属于“地区”。
然而在英语里,可翻译成国家的词有三个:country, nationstate。
那“一国两制”中的“国”是这三个中的哪一个呢?90%的小伙伴都记成了nation,但其实还真不对,接下来跟着阡陌姐姐开始今日的英语小知识学习吧~


一国两制


“一国两制”是中国特有的政治制度,翻译为“One country, two systems”。
"一国两制"是中华人民共和国前任领导人邓小平为了实现中国统一的目标而创造的方针,是中华人民共和国政府在台湾问题上的主要方针,也是香港、澳门两个特别行政区所采用的制度。
There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.只有一个中国,但是香港、澳门和台湾地区与祖国统一后可以继续保留其原来的经济和政治制度,内地继续实行社会主义制度。


“国”究竟是“country”还是“nation”?


大家都知道“国庆节”翻译为“National Day”。那“国”究竟是“country”还是“nation”?一起来看看这三个词的小知识吧~


Country


Wikipedia : A country is a region that is identified as a distinct national entity in political geography.
“country”指一个国家山川大地等自然特征,强调“疆土、土地”概念。

● Why are my eyes always filled with tears, because I love my country so deeply.

为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱地深沉。(艾青语)


● Don't ask what your country can do for you, ask what you can do for your country.

不要问你的国家能为你做什么,问问你能为你的国家做什么?


Nation
Wikipedia: A nation (from Latin: natio," people, tribe, kin, genus, class, flock") is a large group or collective of people with common characteristics attributed to them — including language, traditions, mores(customs), habitus (habits), and ethnicity.
“nation”指生活在某一土地上的族群,是某一特定人群在某种文化意义上的共同体。他们有着共同的一些特征,比如语言、传统、习俗等。
我们平时说的“民族”、“国族”、“中华民族”就是这样一种”nation”的概念。

● His story touched the nation's heart.

他的故事感动了全体国民。


● The Chinese are a nation of hardworking.

中国人是一个勤劳的民族。


State
Wikipedia: State (polity), an organized community living under a single political structure and government, sovereign or constituent.
“State”指的是一个国家的“政府、政权”。

● One may feel the social, economic, and political pulse of the state. 

任何人都可以感觉到这个国家的社会,经济和政治的脉搏。


● A state has its obligations to protect people.

政府有义务保护它的人民。


总而言之,” country” 是地理和国土上的概念;”nation”是从民族和国民层面上而言;而”state”是政治和政权上的意思。我们和”nation”, “country”之间是先天的,自然的纽带关系,我们爱国,这是一种淳朴的感情。而我们和”state”之间则是契约的关系,我们让渡一些权利,组成政府,由其提供公共服务来保护和服务我们。


"两个一百年"奋斗目标
Two Centenary Goals
"两个一百年"奋斗目标在十五大报告中首次提出,党的十八大报告中再次得到重申。

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。


三个代表
Three Represents
"三个代表"重要思想是江泽民同志2000年2月25日在广东省考察工作时提出的,从全面总结党的历史经验和如何适应新形势新任务的要求出发,首次对"三个代表"重要思想进行了比较全面的阐述。

The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".

中国共产党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。


三严三实
Three Stricts and Three Honests
2014年3月9日,习近平总书记在中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第二次会议安徽代表团参加审议时,关于推进作风建设的讲话中,提到"既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实"的重要论述,称为"三严三实"讲话。

The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."

"三严三实"指的是,"既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实"。


四项基本原则
The Four Cardinal Principles
1979年3月30日,邓小平代表中共中央在北京召开的理论工作务虚会上作了题为《坚持四项基本原则》的讲话。邓小平在讲话中提出必须坚持的"四项基本原则"。

To keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想

四个现代化
Four Modernizations
1954年召开的第一届全国人民代表大会,第一次明确提出要实现工业、农业、交通运输业和国防的四个现代化的任务,1956年又一次把这一任务列入党的八大所通过的党章中。

The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology

农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化


"四个全面"战略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
2014年11月,习近平到福建考察调研时提出了"协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国进程"的"三个全面"。2014年12月在江苏调研时则将"三个全面"上升到了"四个全面"。

To make comprehensive moves to:


1) finish building a moderately prosperous society;全面建成小康社会


2) deepen reform;全面深化改革


3) advance the law-based governance of China;全面依法治国


4) strengthen Party self-discipline.全面从严治党


和平共处五项原则
Five Principles of Peaceful Coexistence
和平共处五项原则于1953年底由周恩来总理在接见印度代表团时第一次提出,是在建立各国间正常关系及进行交流合作时应遵循的基本原则。

Respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other's internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully

互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处


五讲四美三热爱
5 Stresses, 4 Beauties and 3 Loves
"五讲四美三热爱"为20世纪80年代最数字化的经典口号,是中国共青团在中国共产党的指引下,在新的历史时期首创的群众性活动。

stress on decorum, stress on manners, stress on hygiene, stress on discipline, stress on morals

讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德


beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment

心灵美,语言美,行为美,环境美


love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party

热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党


八荣八耻
Eight-Honor and Eight-Shame
"八荣八耻"社会主义荣辱价值观是胡锦涛同志于2006年3月4日下午在第十届中国人民政治协商会议第四次会议的民盟、民进联组会上发表的关于树立社会主义荣辱观的讲话中提出的。

honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,


honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people

以服务人民为荣、以背离人民为耻,


honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,


honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,


honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others

以团结互助为荣、以损人利己为耻,


honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,


honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,


honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。


今天的学习就到这里啦~


今天的知识学会了吗?记得给阡陌姐姐点个再看哦~

▼往期精彩回顾▼531篇Ted演讲合集,英语口语练起来!(音频+演讲稿)
468篇双语美文阅读合集(含音频)
166篇高分经典BBC纪录片大全!(附500G资源下载)
130篇高分经典BBC纪录片汇总,强烈推荐!
《纽约时报》年度十大好书,2019最值得看的英文书单!
54部经典经典英文名著合集,收藏贴~2010年代豆瓣十佳经典影片!全部9.0分以上(附资源)

203个英文视频合集:明星专访,名人演讲,励志视频……

《暮光之城》经典台词整理(附1-4部资源)

《风雨哈佛路》经典回顾:你的人生,其实早就注定了(附完整视频)

公众号 : yykouyuwu

扫码关注

英语学习资源等你拿

支持我就点个在看吧

    您可能也对以下帖子感兴趣

    桥水达利欧:风雨欲来
    阿富汗事务特使岳晓勇:塔利班政府“抓经济”,中国发挥了独特作用
    China, Indonesia Presidents Pledge Shared Future Community
    【英语原文】小肯尼迪揭露腐败澄清真相并背书川普的演讲
    习近平接见第33届奥运会中国体育代表团;日媒中国籍播音员说钓鱼岛是中国的

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存